

- MONOLINGUAL EDITING MANUALS
- MONOLINGUAL EDITING INSTALL
- MONOLINGUAL EDITING MANUAL
- MONOLINGUAL EDITING SOFTWARE
- MONOLINGUAL EDITING ISO

The revisers or reviewers can see which terms are preferred, permitted or forbidden directly in the body of the text.
MONOLINGUAL EDITING MANUAL
MONOLINGUAL EDITING INSTALL
Web connection: Every revision project can be accessed easily via any Internet browser, without the need to install any additional software.This way, everyone involved in the process knows exactly what’s happening, and when can all be attached directly to the review project so they can be viewed at any time. Reference materials stored efficiently for reuse: Reference files, glossaries, style guides etc.Flexible workflow engine: You can specify exactly which revision stages you want to use.Job-specific messages sent automatically by e-mail Its seamless revision and release process reduces the number of correction rounds to the absolute minimum. Save time and have transparency: oneReview streamlines your review process.
MONOLINGUAL EDITING ISO
Therefore, for all texts where translation errors pose risks, such as those relating to product liability, a company’s reputation or other financial damage, it is strongly recommended that the translation is revised in accordance with ISO 17100.įinal layout corrections made easy with oneReview – Your benefits at a glance:
MONOLINGUAL EDITING SOFTWARE
This standard is intended for all parties involved in creating and translating instructions, for example manufacturers, producers, technical writers, technical illustrators, software developers, medical device manufacturers, professional translators, etc. It does not matter whether these documents are translated instructions for a paint can or large, highly complex products such as industrial machinery or systems. This is another reason why oneword also always selects native speakers as a principle. When translating operating manuals, usage instructions and instructions of all types into a foreign language, the standard recommends professional translators and translation specialists who are preferably native speakers of the target language, meaning that it even goes one step further than ISO 17100.
MONOLINGUAL EDITING MANUALS
For example, the standard for creating user manuals – the documentation standard IEC/IEEE 82079-1 – refers to translation processes in accordance with ISO 17100. For technical documentation translations, a revision is usually standard.
