solishort.blogg.se

Monolingual editing
Monolingual editing




monolingual editing
  1. MONOLINGUAL EDITING MANUALS
  2. MONOLINGUAL EDITING INSTALL
  3. MONOLINGUAL EDITING MANUAL
  4. MONOLINGUAL EDITING SOFTWARE
  5. MONOLINGUAL EDITING ISO

  • Edit a segment: Double-click on a segment to be taken back to segment edit mode with the selected segment brought into focus.
  • View source segment: To view the source content of a segment, click on the segment to open its TM entry in the Segment context sidebar.
  • Once open, the document preview displays the translated content with paragraph and HTML formatting. To open preview mode in Lilt Translate, click the View tab and select Preview mode (shortcut: Ctrl+ Shift+ P). Watch this video to get an overview of how Monolingual Preview works: It also allows linguists to view the target text in the context of its neighboring segments without the accompanying source text. This allows linguists to quickly check for and fix formatting issues. are supported by the TMS interface and thanks to CSV compatibility.Monolingual Preview is a feature of Lilt Translate that allows linguists to preview all confirmed or accepted segments of a document as formatted text.
  • Wide range of file formats: XML, InDesign, FrameMaker, HTML, MS Office, etc.
  • Convenient filter options: The review platform offers you a plethora of filtering options, for example by source or target text segments, status settings, comments, match values, and more.
  • monolingual editing

    The revisers or reviewers can see which terms are preferred, permitted or forbidden directly in the body of the text.

  • Integrating terminology: oneReview allows integration of your company terminology.
  • MONOLINGUAL EDITING MANUAL

  • Direct connection to translation memory systems: Corrections are transferred to the translation memory without extra manual work being required.
  • Revision mode (“Track changes”): To quickly track and check the changes made.
  • Relay language integration: As part of the review process, you can also display other languages, known as relay languages, in addition to the source and target languages.
  • Advanced layout view: Parallel layout view of translated source document and modified target document.
  • Exceptional performance: The review platform performs extremely well, which enables jobs to be processed quickly and effectively in review mode, even when the orders are large and involve a large number of files and huge amounts of text.Īnd oneReview can do that too! Try it out for yourself and see the benefits of the tool we’ve developed especially for you.
  • This means everyone involved in the project can access the content and layout at any time, no matter where they are

    MONOLINGUAL EDITING INSTALL

    Web connection: Every revision project can be accessed easily via any Internet browser, without the need to install any additional software.This way, everyone involved in the process knows exactly what’s happening, and when can all be attached directly to the review project so they can be viewed at any time. Reference materials stored efficiently for reuse: Reference files, glossaries, style guides etc.Flexible workflow engine: You can specify exactly which revision stages you want to use.Job-specific messages sent automatically by e-mail Its seamless revision and release process reduces the number of correction rounds to the absolute minimum. Save time and have transparency: oneReview streamlines your review process.

    MONOLINGUAL EDITING ISO

    Therefore, for all texts where translation errors pose risks, such as those relating to product liability, a company’s reputation or other financial damage, it is strongly recommended that the translation is revised in accordance with ISO 17100.įinal layout corrections made easy with oneReview – Your benefits at a glance:

    MONOLINGUAL EDITING SOFTWARE

    This standard is intended for all parties involved in creating and translating instructions, for example manufacturers, producers, technical writers, technical illustrators, software developers, medical device manufacturers, professional translators, etc. It does not matter whether these documents are translated instructions for a paint can or large, highly complex products such as industrial machinery or systems. This is another reason why oneword also always selects native speakers as a principle. When translating operating manuals, usage instructions and instructions of all types into a foreign language, the standard recommends professional translators and translation specialists who are preferably native speakers of the target language, meaning that it even goes one step further than ISO 17100.

    MONOLINGUAL EDITING MANUALS

    For example, the standard for creating user manuals – the documentation standard IEC/IEEE 82079-1 – refers to translation processes in accordance with ISO 17100. For technical documentation translations, a revision is usually standard.






    Monolingual editing